Short animated film “Maku” by Yoriko Mizushiri, at the Berlinale Shorts III. If I didn’t see the Kanji title “幕” (meaning veil or curtain) for Maku, I would rather think it’s “膜” (membrane), also pronounced as Maku. Membrane…here comes the similarity between our cornea and salmon roe. Don’t we feel like jumping into those extremely fragile spheres and being wrapped in them?
Ich habe auf den Berlinale Shorts III den kurzen Animationsfilm “Maku” von Yoriko Mizushiri gesehen. Wenn ich nicht das Kanji des Titels “幕 (Schleier)” wüsste, würde ich mir “膜 (Membran)” vorstellen, dessen Aussprache auch “maku” ist. Es geht um die Ähnlichkeit zwischen der Hornhaut des Auges und Lachslaich. Wollen wir nicht in diese ganz fragilen Kugeln hineinspringen und uns von ihnen umhüllen lassen?
It’s already February but.. my new year’s resolution for 2015 is to KEEP PUBLISHING! I spent almost the whole winter vacation organizing pictures from over the years and uploading them to each person’s NAMON page. The thing that took the longest time for me, though, was to describe how and why each design was developed, but those are only in Japanese:( Anyway I’m so happy with these happy photos from customers, like MASATO’s
I heard about an interesting intern, who is working on a project of trying 30 different jobs in one year, to find her dream job. She is now joining the architecture studio that my friend works at, as her 16th challenge. I don’t think she could find one, but instead she could create her own job, like a “dream job consultant”, through this project.
Meine Architektin Freundin hat mir gesagt dass ihr Architektenbüro diese Woche eine interessante Praktikantin hat. Sie plant, auf der Suche nach ihrem Traumjob, 30 verschiedene Jobs in einem Jahr auszuprobieren. Jetzt ist ihr 16ter Job. Leider scheint sie ihren Traumjob noch nicht gefunden zu haben. Ich denke sie ist, sozusagen, ein Praktikum-Profi. Vielleicht wäre ihr Traumjob Traumjob-Beraterin, den erschafft sie jetzt nach und nach. Ich glaube, den Traumjob “findet” man nicht sondern man “erschafft” ihn sich selbst.
My american friend gave me this “Spider Plant”, which is also called “Airplane Plant”, “Ribbon Plant”, “Hen-and-chickens”. In Japanese, “Orizuru-Ran (origami crane)”. How lovely. With a great expectation I looked up the german name. It turned out to be, just “Grünlilie (green lily)”. sorry.
Eine amerikanische Freundin hat mir diese Pflanze gegeben. Sie sagt “Spider Plant”, also Spinne. Die Pflanze scheint noch mehr umgangssprachliche Namen zu haben, wie “Flugzeug”, “Schleife”, und “Henne und Hähnchen”. Schön! Auf Japanisch sagen wir “Orizuru Ran”, Origami Kranich. Sehr schön! Dann habe ich mit Spannung den deutschen Namen nachgeschlagen und “Grünlilie” gefunden…Schade.