お名紋

BLOG

Spring Couple

sakura with Magnolia・赤い桜と紫木蓮

Best spring couple in my neighborhood.
Cherry blossom and Magnolia, I felt these two are typical japanese blossoms, but they go amazingly well with the old stone buildings!

近所の大きな交差点で枝をからめる春のカップル。八重桜と木蓮。
この下を通るたび口がアングリとあいてしまう。
木蓮はベルリンでも人気のようで、この時期ガーデンセンターに行くと、2mぐらいの鉢植えが店頭で赤札つけてズラリ。(赤札は、黄色なんだけど。)

Das beste Frühlingspaar in meiner Gegend.
Kirschblüten und Magnolia, dachte ich, sind typisch japanische Blüten, aber sie scheinen auch hier sehr populär zu sein und sehen perfekt aus mit traditionellen Steingebäuden.

@ Mehringdamm



one week later…!

yaesakura with Magnolia・1week later
名物・早着替え?!


Seedlings

ドングリとマロニエの芽生えたち@キッチン

Welcome to our kitchen, Team Acorns and Team Chestnuts!
I use prastic cups for their first home, for I couldn’t find vinyl-made nursery pots which is standard in Japan. These tiny findings of unavailability (like ceramic coffee dripper!), makes me happy. It’s like gathering some small secrets of the new country.

ようこそキッチンへ、ドングリズとマロニエーズ。
ひとまずの住み家はプラカップ。ドイツには育苗用のあの黒いビニールポットが無い。と思う。
たまに、意外な物が買えなかったりすると(陶器のドリッパーとか!)、自分だけが知ってるドイツの秘め事がたまっていく感じで逆にちょっと嬉しい。


Cut-out Sticker

携帯電話に貼ったカッティングシール(silhouette CAMEO・シルエットカメオ)

I moved to Berlin with one suitcase, occupied by “silhouette CAMEO”, my favorite electronic cutting machine. I love the tangibility of the vinyl decals and… recently I found that it works perfectly as an anti-slip sticker for smartphone!

ベルリンに越してきた時はスーツケースひとつだったのですが、その大部分を、服でくるんだカッティングマシン「silhouette CAMEO・シルエットカメオ」が占めていたのでした。

プリントでは得られない手触りが大好きで、単色でビシっとしている様子も「紋」感があっていい!(そしてこのお名紋シールが、スマホの滑り止めにすごくよい・・・という発見。)

一枚からこんな感じのカッティングステッカーを作ってくれる業者さんを教えてもらいました。

» QUACK WORKS
価格例:5cm四方 320円/枚
*カット用データ送付の必要あり:1000円でご用意します

STRIDER:ストライダー

煌央くんのストライダー。

パーツがバラバラになるタイプのデザインでも問題なし。上面に弱粘着のカバーシートがついてくるので、カバーと一緒に目的の場所に貼り付けた後、カバーを剥がすという流れです。


THIS IS WHY I♥BERLIN -5

oak seedlings・拾ってきた発芽どんぐり

STREET TREES
Especially Flowering & Fruiting Street Trees.
Yesterday I found lots of germinating chestnuts and acorns on the street! Yayyy!!

街路樹がいっぱい。
それも 花や実をつける街路樹。

そこには四季以上の季節があり、楽しい落し物がある。天気が落ち着いたイースターの日曜日に、発根したドングリやマロニエの実を発見!

♦ベルリンの街路樹の植樹計画から書き出してみた:
Linde ボダイジュ、Esche トネリコ、Ulme ニレ、Hasel 西洋ハシバミ、Apfel リンゴ、Ahorn カエデ、Eiche オーク、Kastanie マロニエ、Birke 白樺、Pappel ポプラ、Rotdorn 西洋サンザシ、Amberbaum モミジバフウ、Platane プラタナス、Fächerblattbaum イチョウ、Kirsche 桜、Lärche カラマツ、Buche ブナ

Blühende- und Frucht- Straßenbäume.
Sie zeigen uns mehr als vier Jahreszeiten. Und sie geben uns auch die große Freude, etwas zu entdecken. Gestern habe ich keimende Samen der Kastanien und der Eichen auf der Straße gefunden! Jetzt haben sie nur eine kleine Wurzel und ich freue mich schon darauf, dass sie bald Keime treiben!!

@ Mexikoplatz


April, April

Fidicinstraße:“April, April, der weiß nicht, was er will.”

It’s like having four seasons in one single day.

春夏秋冬+嵐を早送り再生したような一日。
各季節担当の雲がいて、天気の境目に立てた! 
この写真を撮ってる私の肩には雹がぶつかっている。

「さっき私の後ろ側にだけ釘が降ったよ!」(釘:ナーゲル。正しくは、ハーゲル:雹)
と騒いでしまったこの日が四月一日だった不幸。

“April, April, der macht, was er will.”

Es war, als ob wir alle vier Jahreszeiten am selben Tag hätten.
Ich stand zufällig auf der “Wetterscheide” zwischen Sonne und Hagelschauer!

“Nur hinter mir hat es Nagel!”

Ich sollte “Hagel” statt “Nagel” sagen.
Schade, es war zufällig der 1. April..


« PREVIOUSBLOGNEXT »